<Header>
<Author: 李白>
<Title: 蜀道難>
<Format: 樂府詩>
<Year: 2005>
<BookName: English Translation of 300 Tang Poems>
<Translator: 唐一鶴>
<TranslatedTitle: It’s Extremely Difficult to Pass through the Shudao Path (Excerpted)>
<BookPage: 187-188>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
噫吁戲！危乎高哉！蜀道之難難於上青天！蠶叢及魚鳧，
開國何茫然。
爾來四萬八千歲，
不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道，
可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死，
然後天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標，
下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過，
猨猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤，
百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息，
以手撫膺坐長歎。
問君西遊何時還？畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木，
雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月，
愁空山，
蜀道之難難於上青天，
使人聽此凋朱顏。
連峯去天不盈尺，
枯松倒挂倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗，
砅厓轉石萬壑雷。
其險也如此，
嗟爾遠道之人胡爲乎來哉！劒閣崢嶸而崔嵬，
一夫當關，
萬夫莫開。
所守或匪親，
化爲狼與豺。
朝避猛虎，
夕避長蛇。
磨牙吮血，
殺人如麻。
錦城雖云樂，
不如早還家。
蜀道之難難於上青天，
側身西望長咨嗟。
<End Poem>
<Translation>
More difficult to pass through Shudao than going up to the blue sky it is.The yellow crane can't fly over it. Apes and monkeys worry about climbing over it.Chains of piercing peaks narrowly reach heavens by less than one foot. When one man guards the pass, ten thousand can't get through it.
<End Translation>